просодия
В сентябрьском сообщении (на тему "ретузы") оставил коммент:
She came to win and satisfy
Out in the drizzling rain
*********** one more try
We did it once again
Попыталса было перевесть на наш язык, но дело не пошло. Средненько получилос:
Пришла – отдацца и владеть –
Сквозь моросящий дожжь;
*************** возыметь
Въ-удвоенную мощь.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
"Сердце мое пылает, не могу терпети,
Хочу с тобой ныне амур возымети".
no subject
какая прелестная вещица!
no subject
no subject
no subject
- ...хоть дождик моросил... (...) каких-то, значит, сил
- ...лил ливмя (...) // как будто бы с двумя
а на финал:
- ...как будто в мире никого, двоих нас окромя.
га-га-га! (с)
no subject
Какихто значит сил - это смешно очень, то есть до прожилок. Нормальный бесстрастный абсурд.
Ливмя-сдвумя - это мастерски, но это какой то Бёрнс (но не Бернес).
no subject
no subject
no subject
Была та грудь кругла-то;
************ слегка
И сочно-полновата.
no subject
выглядывала вата :)
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
У Бунина и зад "раздвоенный" - но мы любим его не заэто.
no subject
(В сторону, с восхищением) Во словарный запас у человека!
no subject
заушшевно
Re: заушшевно
no subject
no subject
Ой. Нормально :-)
это вариацiя на тему:
хоть дождик лил ливмя...
как будто в мире - никого,
двоих нас окромя.
гы-ы...
Re: это вариацiя на тему:
Re: это вариацiя на тему:
Re: это вариацiя на тему:
дует губы
Re: дует губы
Re: дует губы
Pourin Salt on its Tail :)
or even
their Tails