просодия
В сентябрьском сообщении (на тему "ретузы") оставил коммент:
She came to win and satisfy
Out in the drizzling rain
*********** one more try
We did it once again
Попыталса было перевесть на наш язык, но дело не пошло. Средненько получилос:
Пришла – отдацца и владеть –
Сквозь моросящий дожжь;
*************** возыметь
Въ-удвоенную мощь.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
no subject
- ...хоть дождик моросил... (...) каких-то, значит, сил
- ...лил ливмя (...) // как будто бы с двумя
а на финал:
- ...как будто в мире никого, двоих нас окромя.
га-га-га! (с)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(no subject)
заушшевно
Re: заушшевно
(no subject)
(no subject)
это вариацiя на тему:
хоть дождик лил ливмя...
как будто в мире - никого,
двоих нас окромя.
гы-ы...
Re: это вариацiя на тему:
Re: это вариацiя на тему:
Re: это вариацiя на тему:
дует губы
Re: дует губы
Re: дует губы