lemko: (Default)
[personal profile] lemko
Сагинян А. "Наслаждение". Роман. Сокращенный перевод с армянского Гюль-Назаряна А.

Впрочем, не уверен, что роман съ-таким названием был опубликован в сталинском СССР. И потом, мне казалось, что "Наслаждение" - это сочинение синьора Д'Аннунцио:
"Какой любовник не испытал этого невыразимого восторга, когда почти кажется, что чувствительность осязания утончается до ощущения без непосредственного физического соприкосновения?" и т.д.

Date: 2011-08-13 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
(хладно-кровно):
осязания ... ощущения ... соприкосновения.

нехОрОшО. - ваш М.ПешкОв.

Date: 2011-08-13 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Да уж чего хорошего. Будем надеяцца, что на итальянском лучче.

*надевая истлевшую студенческую фурашку*
Budeam nadeazza,
Italiano lucce!

Date: 2011-08-14 04:34 am (UTC)
From: [identity profile] ilgalory.livejournal.com
сокращенный. Вот такие вещи прям люблю. Наверное, пейзажы повыкидывали.

Date: 2011-08-14 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Ну повыкидывали - и прекрасно. Пейзажи не всегда приветствуюцца мирным читателем.
"Я встал, я пошел к выходу. Дойдя до калитки, я бросил взгляд назад. И
тут парк улыбнулся мне. Опершись на решетку ограды, я долго смотрел на него.
Улыбка деревьев, зарослей лавра ДОЛЖНА ЖЕ БЫЛА ЧТО-ТО ОЗНАЧАТЬ; так вот она,
истинная тайна существования. Я вспомнил, как однажды в воскресенье, недели
три тому назад, я уже подметил, что вещи выглядят словно бы сообщники. Чьи
сообщники -- мои? Я с тоской чувствовал, что мне не по силам это понять. Не
по силам. И все же это было тут, это ждало, это напоминало взгляд. Оно было
там, на стволе этого каштана... это был САМ каштан. Вещи были похожи на
мысли, которые замерли на полдороге, которые забыли сами себя, забыли, что
они думали, да так и повисли между небом и землей, вместе со странным
крохотным смыслом, который не могут в себя вместить. Этот крохотный смысл
меня раздражал -- я НЕ МОГ его понять и не понял бы, проторчи я хоть сто
семь лет возле этой ограды; я узнал о существовании все, что мог узнать. Я
ушел, я вернулся в отель и сделал вот эту запись".

Date: 2011-08-14 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] ilgalory.livejournal.com
надеюсь, наслаждение не пострадало))

Date: 2011-08-14 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] ilgalory.livejournal.com
это чтоб передать головокружжжение.

Date: 2011-08-14 09:05 am (UTC)
From: [identity profile] balda-balda.livejournal.com
мы с Алексей_Максимычем имели в виду лишь, что в продзе ненамеренная рифмоука - есть дефект и порок.

Date: 2011-08-14 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Я есть согласный (с) М. Шолохов

Date: 2011-08-14 07:07 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
а на самом деле это чей перевод чьего романа? и о чём?

Date: 2011-08-14 07:24 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Приведенная фраза - из романа Д'Аннунцио... о личной жизни состоятельных итальянцев в позапрошлом веке... а чей перевод незнаю :-)

Date: 2011-08-14 07:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
тю, какая я тупая...

Date: 2011-08-14 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] lemuel55.livejournal.com
Вы юны и порывисты. Рад Вас видеть :)

А "пейзаж" в ответе на коммент - альзасца одного, узнали?

Date: 2011-08-15 03:41 am (UTC)
From: [identity profile] kuperschmidt.livejournal.com
не-а... в гугле подсмотрела:0)
Page generated Jul. 18th, 2025 12:47 pm
Powered by Dreamwidth Studios