возвращаясь к лафонтену
Oct. 22nd, 2009 11:44 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Сатир с женой своей и кучею детей
Жмл на траве, в лесу охотой занимаясь,
Беспечно, весело, от солнечных лучей,
От ветра и дождя в пещере укрываясь.
Раз собрались они покушать всей семьей,
Похлебки миску наварили,
И в той пещере, дикой и глухой,
Свои припасы разложили.
И сели есть. Как вдруг вошел,
Спасаясь от дождя, Прохожий.
Сатир к нему радушно подошел
И предложил покушать тоже.
Прохожий, согласясь, тотчас же к ним подсел,
Дыханьем руки согревая.
Все стали есть, а он не ел,
И дул, похлебку остужая.
Сатир, дивясь, смотрел на действия его
И, наконец, проговорил в смущеньи:
"Любезный гость, что значит это все?"
Тот отвечал без замедленья:
- Я на похлебку дул, чтоб охладить ее,
А на руки, чтоб их согреть немного.
Сатир испуганно воскликнул: "Вот оно!
Ступайте вы скорей своей дорогой!
Нам боги не простят, коль мы приют дадим
И утолим хотя бы тяжкий голод
Тому, кто мог дыханием своим
Давать равно тепло и холод.
А.Зарин. Из сборника басен Л. 1901 г. в переводе рус. баснописцев.
Примечание: Из Эзопа. Весь смысл выстроен на игре слов, переносном значении Souffler le chaud et le froid - дуть тепло и холод, т.е. быть двуличным, то хвалить, то порицать одно и то же. Вольтер сурово осуждал эту басню, не находя в ней соответствия между невинными действиями согревания и охлаждения посредством дыхания и злой иронией двусмысленных выражений.
no subject
Date: 2009-10-22 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2009-10-22 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2009-10-22 05:47 pm (UTC)А всего-то - малоизвестная басня...