Apr. 11th, 2012
о переводах
Apr. 11th, 2012 06:18 pmАнглийский журнал "Паньч" (1841-2002) следовало бы переводить как "Пуансон". В частности, по соображениям благозвучия.
Хотя А. И. Герцен переводил как "Пунш", что въ-общем тоже неплохо.
__________________________
UPD: А в украинском варианте это, скорее всего, "Паныч". Для отпрысков состоятельных фамилий.
Хотя А. И. Герцен переводил как "Пунш", что въ-общем тоже неплохо.
__________________________
UPD: А в украинском варианте это, скорее всего, "Паныч". Для отпрысков состоятельных фамилий.