(no subject)
Dec. 5th, 2012 06:14 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В имеющемса у меня экз. "Войны и мира", а именно в самом начале III тома, в переводе с франц. пропущена как минимум 1 фраза:
Les gredins de Cosaques, comme ils filent.
То-есть "Казаки, гады, вон как удирают".
Может, это мне так не повезло. Может сам Граф заленилса переводить. А может советская власть отредактировала - как в произведении "Филипок" с Богородицей.
UPD: Я вообще время от времени перечитываю произведения гр. Толстого, раскрывая их наугад в разных местах, и всё нахожу что-то неведомое или подзабытоэ.
Напр. вчера:
…профессор, смолоду занимающийся наукой, то есть читанием книжек, лекций и списыванием этих книжек и лекций в одну тетрадку.
Les gredins de Cosaques, comme ils filent.
То-есть "Казаки, гады, вон как удирают".
Может, это мне так не повезло. Может сам Граф заленилса переводить. А может советская власть отредактировала - как в произведении "Филипок" с Богородицей.
UPD: Я вообще время от времени перечитываю произведения гр. Толстого, раскрывая их наугад в разных местах, и всё нахожу что-то неведомое или подзабытоэ.
Напр. вчера:
…профессор, смолоду занимающийся наукой, то есть читанием книжек, лекций и списыванием этих книжек и лекций в одну тетрадку.