англочитающим читателям
Nov. 2nd, 2010 09:52 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
В приведенных здесь сегодня стихах писателя Киплинга я непочтительно изменил 1 букву. Но читатели - то ли по простительной невнимательности, то ли по врожденной у советских людей стыдливости и трепетному целомудрию, сего не заметили, во всяком случае не откомментировали.
Впрочем, это несущественно.
Впрочем, это несущественно.
no subject
Date: 2010-11-03 05:17 pm (UTC)а вот фриц, иван, томми и клава с афанасием это что-то другое.
ап-пеля... ап-пеля...
---
еще меня очень интересует название такого явления как:
- щербатая/белозубая улыбка. что это за перенос?
вот оно, сидение-то на подоконнике, пока хорошим детям читали курс поэтики.
no subject
Date: 2010-11-03 05:43 pm (UTC)"ну ты тормози на поворотах, шумахер,перевернешь к черту" - это эпоним.
Щербатая улыбка - это должна быть метонимия, перенос по смежности. Нет?
no subject
Date: 2010-11-03 06:18 pm (UTC)