Jun. 20th, 2008
(no subject)
Jun. 20th, 2008 09:04 amThere were days when they assembled and then promptly dispersed again, frankly admitting to one another that there was not really anything to be done. But there were other days when they settled down to their work almost eagerly, making a tremendous show of entering up their minutes and drafting long memoranda which were never finished — when the argument as to what they were supposedly arguing about grew extraordinarily involved and abstruse, with subtle haggling over definitions, enormous digressions, quarrels — threats, even, to appeal to higher authority. And then suddenly the life would go out of them and they would sit round the table looking at one another with extinct eyes, like ghosts fading at cock-crow.
в шутку о предстоящем мачче
Jun. 20th, 2008 08:05 pmНедавний мачч со швэдами в шутку сравнивали с Полтавой. Вот, мол, даже гигантский портрет ПВ болельщики растопырили, напоминая швэдам о "футболе 1709 г."
Так, но ведь с голландцами мы не воевали, напротив, они нас учили и до сих пор учат - в т.ч. играть в футбол. Что ж мы в таком случае можем?
Да, мы с ними не воевали. Мы их освобождали - от Наполеона в 1813 году.
Я даже могу напомнить, кто именно командовал освободителями.
А то голландцы, наверное, забыли... или в таком варианте:
Так как насчет портретика 20 на 20 м?
"Я объявил, что по воле Императора эта страна во всех отношениях должна быть трактована как союзница, и услышал в ответ, что мне будет предоставлено все необходимое для войск, лишь бы не употреблялось слово «реквизиции».
Жители Амстердама с неописуемой радостью приветствовали Марклая и его казаков; они подняли знамя Оранского дома, провозгласили новую конституцию и уже избрали всех членов нового правительства." (Бенкендорф - Воронцову, 16.11.1813)
И вообще:
"...в сущности это честный и достойный человек..." - А. С. Пушкин
В т.ч. "Дон-Жуан" Байрона. Дома не было, взял в библиотеке. Перевод т. Шенгели.
В пространном предисловии переводчик напористо, брызгая слюной, ругал автора старорежимного перевода - Ивана Козлова. Тут у него косяк... тут... и вообще стих вял, невыразителен и бормотлив...
Всё это выглядело как-то не очень... ну мало ли у кого косяки... пока Шенгели не привел очередной козловский перл:
"Вам передеться будет надо".
Этим он меня убедил.
Хотя и сам Шенгели... на троечку. И стопу прибавил. Англ. слова, мол, короче русских.
Впрочем, проехали. Это уже не актуально.
But whether fits, or wits, or harpischords,
Theology, Fine Arts, or finer stays...
Помилуй Бог, хорошо.
не совсем про футбол
Jun. 20th, 2008 11:44 pmХОЛОДНАЯ ТУРЦИЯ.
Так перевел некто Раевский или Краевский известный опус Леннона. Давая намёк, что это (cold turkey) - такой метод слезания с герыча. Сей медикамент в то время или чуть раньше обильно производился именно в Турецкой Республике.
Tempratur's risin
Fever is hi
Can't see no future
Can't see no sky
Да и хорваты как-то так...
UPD Надо бы этим кроатам, этим мотричам-ракитичам впрыснуть мячегонного средства. AMDG.
UPD2 Олича купить... да хоть в футбольную команду "Коломяги-47".