К проблемам перевода
Apr. 5th, 2008 02:22 amThe phrase “dans le pays de Makar et de ses veaux” meant: “wherever Makar may drive his calves.” Stepan Trofimovitch sometimes purposely translated Russian proverbs and traditional sayings into French in the most stupid way, though no doubt he was able to understand and translate them better. But he did it from a feeling that it was chic, and thought it witty. (Констанс Гарнетт, 1916)