Jun. 4th, 2007

lemko: (Default)
"Конкретные слова лучше абстрактных, а лучший способ сказать что-нибудь - сказать кратко. Человек, пишущий по-английски, втянут в неустанную борьбу, не ослабевающую ни на одном предложении. Он борется с неопределенностью, расплывчатостью, искусом вычурных прилагательных, вкраплениями греческого и латыни, и преждле всего с устаревшими клише и отжившими метафорами, которыми перегружен язык". Оруэлл, "Англичане" (1944, опубл. 1947)
Пару лет назад случайно переводил на одной беседе. Люди знакомые, милые, сидим за чаем. Англичанка говорит "The British Navy..." Рта не закрыла, я оттарабанил: "ВоенноморскойфлотВеликобритании". Все усмехнулись, и я догадываюсь почему - 5 слогов против 13, а секунд поровну. 
Может, никто и не помнит - в 1965 г. появилась было "новаясистемапланированияиэкономическогостимулирования". Тогда я был дитя, сейчас бы перевел это как profit-related pay (scheme). 27 слогов против 6(7). А что изменилось? Здесь мы еще в эпохе Старичка и его наследников, вчерашних крестьян по сути своей. Длинными словами и предложениями образованность показать и запутать по возможности слушателя/читателя.
lemko: (Default)
Быв достойным наследником Фигнера
Чотко пестовал свой Бузинэссъ
И трудился он в сане чине Дезигнера
И гулял перьодически в Лесъ.

Шол он в рощу отыскивать Стимулы
Как ему завещал Манагэръ
На болото, где клюквы и Примулы
Где дрожит под луной Селигеръ.

Сочинили как-то на ДР с сестрой Машей

Profile

lemko: (Default)
lemko

January 2013

S M T W T F S
  1 2345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 1st, 2025 03:23 pm
Powered by Dreamwidth Studios