Entry tags:
из и. в. гёте. про рыпку и обезьяну
Ich wollt', ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.
Und kämst Du zu angeln,
Ich würde nicht mangeln.
Ich wollt', ich wär' ein Fisch,
So hurtig und frisch.
************************************
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich';
Hätt' was Dich verdrossen,
So macht' ich Dir Possen.
Wär' ich Affe sogleich
Voll neckender Streich'.
По русски: Ах был бы рыбкой я / в прохладе ручья! Ты б с удочькой села / Я клюнул бы смело. Да. Перевод М. Павловой.
А перевод про обезьяну в сети не нашол.
no subject
no subject
Там еще что хотел-бы быть Лошадью / Конём.
no subject
Может, у него и сбылось... Может, и стал..)
no subject
no subject
no subject
no subject