lemko: (Default)
lemko ([personal profile] lemko) wrote2011-05-11 07:07 pm

the quartet "the Beatles"

Не так-то просто написать по-английски "направляем этого товарища в ваше распоряжение".

Или: вывод в смену.

[identity profile] alicebrown.livejournal.com 2011-05-11 03:38 pm (UTC)(link)
Дык и на немецкий с трудом перевести можно. :)))

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2011-05-11 03:48 pm (UTC)(link)
Хотя немецкий должен бы быть поближе к нашему - континентальный...

[identity profile] alicebrown.livejournal.com 2011-05-11 03:53 pm (UTC)(link)
Мало того, при царе-батюшке такое вряд ли бы смогли понять о чем это:)

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2011-05-11 03:58 pm (UTC)(link)
Тем более что это может быть во время беседы всех трех участников!
Кроме того, "направляемый" может никуда и не ехать и даже не идти, а выполнять "в распоряжении" временного работодателя работу на своем обычном месте.

[identity profile] alicebrown.livejournal.com 2011-05-11 04:33 pm (UTC)(link)
Язык официальных документов стал каким-то чудовищным. Мне легче понять о чем написано в циркуляре Министерства народного просвещения конца XIX века, чем нынешние опусы академиков из РАО. Ужас же!