язык барака и обамы
Кажецца, это сравнительно новомодное словечко - sadly?
Хорошее.
Вот хоть въ-таком контексте (быстрая, отчасти рассеянная, неакцентированная реплика):
‘No, because (sadly) most voters are stupid.’
Или:
‘The 2008 prices are sadly in today’s dollars.’
Я бы даже не стал переводить как "увы" - хотя люблю краткость. И даже не "късожалению". Скорее так: "сколь это ни прискорбно". И покривицца немного от жалости.
Хорошее.
Вот хоть въ-таком контексте (быстрая, отчасти рассеянная, неакцентированная реплика):
‘No, because (sadly) most voters are stupid.’
Или:
‘The 2008 prices are sadly in today’s dollars.’
Я бы даже не стал переводить как "увы" - хотя люблю краткость. И даже не "късожалению". Скорее так: "сколь это ни прискорбно". И покривицца немного от жалости.
no subject
а я был уверен, что это бедные детки-сироты: Sadly и Kindly. сестрички золотушные из глубинки штата Айова.
passengers are kindly requested... immediately! (начинается сшибка).
-----
вы верно мыслите. ясно излагаете. ко глубочайшему нашему прискорбию...
no subject
- can I help you? - следует переводить: "а ты не пошел бы отсюда?"
а I'll see what I can do for you -- как "ты достал уже! каз-зел!"
no subject
*немного офф* Въ-героические 60-е годы были два брата, Лу Адлер и Барри Садлер.
no subject
2) Но - въиных случаях - можно и так: - Порешаем.
хех!
no subject
хотя... я вот забрел в прошлом году на чужую виллу (в темноте). и был спрошен именно так, как.
*...и сопровождавшее эти слова щелканье взводимого курка...* - сказал бы мериме.
(важно): от контекста зависит.
----
а у португалов есть свое поощряющее "ну" -- pois
и уж совсем ни в какие ворота не лезущие *чмоки*, которыми если верить носителям, завершают даже деловые письма -- beijinhos (поцелуйчики).
no subject
no subject
no subject
Расслабилис, разнюнилис, обмякли.
no subject
no subject
no subject