lemko: (Default)
lemko ([personal profile] lemko) wrote2011-05-11 07:07 pm

the quartet "the Beatles"

Не так-то просто написать по-английски "направляем этого товарища в ваше распоряжение".

Или: вывод в смену.

[identity profile] lactoriacornuta.livejournal.com 2011-05-11 03:21 pm (UTC)(link)
we'll send you our kamerad at your full disposal ?

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2011-05-11 03:30 pm (UTC)(link)
Это передает смысл, но тут в каждом конкретном случае hell of a lot of subtle nuances.
Кто... кому... кого ;)

[identity profile] lactoriacornuta.livejournal.com 2011-05-11 03:34 pm (UTC)(link)
ah. I knew it was something. ;-))

понимаю.сам занимался переводами и были часто моменты,как в старой пословице: как собака-хочеть сказать,но не может(с)
Понимаю английский практически со всеми его нюансами(ну,не британский,правда,а американский английксий..и немного британский тоже.) но при переводах сталкивался с такими фокусами ,как непереводимая игра слов,например..

If you will continue carping you'll grow scales

[identity profile] lemuel55.livejournal.com 2011-05-11 03:39 pm (UTC)(link)
Будешь гавкать - хвост отрастет.

Carpe diem, and to hell with them scales! Шутка :-)