англочитающим читателям
В приведенных здесь сегодня стихах писателя Киплинга я непочтительно изменил 1 букву. Но читатели - то ли по простительной невнимательности, то ли по врожденной у советских людей стыдливости и трепетному целомудрию, сего не заметили, во всяком случае не откомментировали.
Впрочем, это несущественно.
Впрочем, это несущественно.
no subject
no subject
- клава,
а всех мужчин:
- афанасий.
--
вопрос к знатокам: какой это троп? синекдоха? (часть вместо целого). вид метонимии?
no subject
no subject
хорошо, я спросил. а ну как студент досужий при...цепится?
а перевод имени собственного в подобие нарицательного имеет название?
no subject
И вообще во всякого, кто будет напоминать мне о статусе, сейчас полетит подушка :)
У любой фигулинки из разряда средств выразительности непременно имеется греческое название, это к гадалке не ходи.
Эпонимия называется эта штука.
no subject
ой, я боюся, нет.
no subject
я всегда считала, что эпонимы - это когда собственные в нарицательные переходят.
Полезла искать теперь. Вот на эту тему умное слово "апеллятивация" нашла. Оно Вам нравится? :)
no subject
а вот фриц, иван, томми и клава с афанасием это что-то другое.
ап-пеля... ап-пеля...
---
еще меня очень интересует название такого явления как:
- щербатая/белозубая улыбка. что это за перенос?
вот оно, сидение-то на подоконнике, пока хорошим детям читали курс поэтики.
no subject
"ну ты тормози на поворотах, шумахер,перевернешь к черту" - это эпоним.
Щербатая улыбка - это должна быть метонимия, перенос по смежности. Нет?
no subject
no subject